Le destin ressemble à ces nuits entières
oubliées dans l’encrier... Salah Al Hamdani
كلما تمرستَ بحلِ عقدُ الحياة
تساقطَ من حولكَ من يتصنعُها... صلاح الحمداني
Site officiel de Salah Al Hamdani
ــ موقع صلاح الحمداني ــ
Cinq poèmes de Salah Al Hamdani traduits en islandais
par Thór Stefánsson
paru dans l’anthologie « Mennska í myrkrinu 2014 »
« Mennska í myrkrinu » est un recueil de poèmes qui est paru en novembre 2014.
Cet ouvrage contient des poèmes de 50 poètes francophones du monde arabe traduits en islandais par Þór Stefánsson.
L’Alliance française organise un évènement où une sélection de 11 poèmes sera lue par Þór Stefánsson, Solveig Simha professeure à l’Alliance et Abel Magwich membre de l’association.
Lecture en islandais et en français.
Le Maghreb, le Moyen-Orient : cette partie du monde apparait trop souvent dans les nouvelles pour des sujets autres que littéraires; les sujets variés et l’ouverture d’esprit de ces poètes nous rappellent l’humanité des gens qui y vivent.
En islandais par Þór Stefánsson.
Décembre 2014
Une anthologie en islandais parue à Reykjavik par les soins de Thór Stefánsson, prix littéraire Naji Naaman (2014)
Aðeins gamla teppið blómstraði á gólfinu
Húsið var komið með nýtt heimilisfang
myndin af mér á nýjan stað
borðið var samanbrotið bak við hurð
stóllinn hans pabba líka
Aðeins gamla teppið blómstraði á gólfinu
Ég fann þig loksins
í auðum garði
með stóra svarta sjalið þitt
annars hugar
í bænaklæðum
með aldurinn saumaðan á andlitið
Mér fannst ég faðma deyjandi pálma
Svo kannaðist ég við mömmu
í fanginu
(Salah Al Hamdani, Bagdad à ciel ouvert,
Editions Le Temps des Cerises, 2014
**********
Öfugur spegill
Nótt min er sandur á glerborði
það er útlegðarlykt af mér
leirhúsið mitt er víst hér
en hvorki garður né skógur né pálmi
minn himinn streymir í öfuga átt
og orð min sigla
yfir fjarlægu landi
þar sem menn leita að stefnu dagsins
Ég var á hlaupum allar naeturnar
Þar til ég múlbatt tilfinningarnar og vatt skýið
það friðaði hugann
Galopið líf mitt endanlega ofurselt öldunum?
En þitt líf,
hvað dreymdi það um?
(Salah Al Hamdani, Le Balayeur du désert
Editions B.D., Paris, 2010
**********
Ytra borð skilningarvitanna
Í spegilmyndinni
sameinast morgunninn perlu skilningarvitanna
orðum líkamans
og jafnvel myrkrið í herberginu
er sátt við skyndilega tilkomu annars heims
Skútan mín strandar í smurðum líkama næturinnar
botnfalli úr orðum næturinnar
Hérna býr fegurðin með orðunum
hér þurrkar dögunin andlit sitt
á mörkum einskis
Að finna upp kjarna alls
er sigur á gleymskunni
(Salah Al Hamdani, Pluie de juillet, Sanlorenzo, Italíu, 2010)
**********
Dauða sandaldan mín
þar sem myrkrið drekkir
eða í skugga þokunnar
eru hvorki hillingar né blár sandur
né vaxandi sannleikur
Í fangelsinu forðar óstýrilát birtan sér
Refsingarlaust
hreiðrar hún um sig í spegli
skamma stund
eins og smávængur dæmdur til skelfingar
Ég stend vörð um óvænt orð
piægi þoku
og hillingar án afláts
ég verð nakinn í heimi málaliðanna
og fyrst örlög mín eru að vaka yfir birtunni
mun skuggi líkklæða minna ná alla leið til þín, mamma
þurfum við
samt að lifa
á lygum
blekkingum
og miklu myrkri
til þess að lýsa upp jaðar óendanleikans
og má út öll andlitin
sem var tórnað fyrir blindu sálarinnar?
Svona svona, dauða sandaldan min!
Útlegðarþrjóskan
þar sem orðin myrkva röddina
Haugur af nóttum
þar sem þögul dögun trónir
Aðeins óhófleg píslarganga min
teygir úr sér
í langri röð af líkum
með fjarstæðuna í bandi
(Salah Al Hamdani, Pluie de juillet, Sanlorenzo, Italíu, 2010)
**********
Hilling
Draumaflóð falið bak við fjarlægar hæðir
bernskunnar innan seilingar
og dottandi strönd
Útlegðartalið brotið
tuggið
fjarar út í nútíðinni milli orðanna
eins og endalaus ógleði
með ögn af birtu
sem grefur öldu
án sláttar
Ritning um varnarlaust
sakleysi
ógild tilvera
rússnesk rúletta
á spássíunni
þarna
milli himins og fenja
og sólsetur sem roðnar alltaf af kvölum
Frá vatnsleik
til hyls
frá blóðstreymi
til blóðstreymis
tökumst við á við ruglaðan vita
sem tælir myrkar skútur
hillinganna
Hnuggin hringekja í élinu
kvöldbylurinn kaffærir mig
og ég snýst
með földum ströndum
kunnuglegra eyja
(Salah Al Hamdani, Pluie de juillet, Sanlorenzo, Italíu, 2010)