Le destin ressemble à ces nuits entières
oubliées dans l’encrier... Salah Al Hamdani
كلما تمرستَ بحلِ عقدُ الحياة
تساقطَ من حولكَ من يتصنعُها... صلاح الحمداني
Site officiel de Salah Al Hamdani
ــ موقع صلاح الحمداني ــ
Quatre poèmes de Salah Al Hamdani traduits en roumain
par Marilena Lica-Masala
paru dans la revue POEZIA
Editions, FUNDAŢIA CULTURALĂ POEZIA, été 2014
Marilena Lica-Masala, poète
Oglindă răsturnată
Nisipoasă mi-e noaptea pe-o masă de sticlă
Pe mine port mirosul exilului
casa de lut aici îmi este
fără grădină, fără pădure şi nici palmieri
cerul meu e un fluviu răsturnat
iar vorbele îmi înoată
peste un îndepărtat ţinut
unde oamenii caută sensul zilei.
Am alergat în timpul tuturor acestor nopţi
până la a priponi elanul şi grăbi norul
Aceasta îmi alina sufletul.
Viaţa mea, căscată, zvârlită-n valul fără de întoarcere, iară?
Iar viaţa, viaţa ta
La ce visa?
[Fragment din Le Balayeur du désert (Măturătorul pustiului) © Éditions Bruno Doucey, 2010]
**********
Doar vechiul covor înflorea podeaua
Casa avea altă adresă
Fotografia mea, alt loc
Masa stătea strânsă după uşă
Scaunul tatălui meu, la fel
Doar vechiul covor înflorea podeaua
Te-am găsit, într-un târziu
Într-o grădină goală
Cu şalul tău cel mare negru
Cu gândul abătut
Împletit cu ruga-ţi
Şi anii cusuţi de faţă
Îmbrăţişam, credeam, un palmier murind
Şi-apoi, în braţe,
Mi-am recunoscut mama.
Bagdad, 2 aprilie 2004
[Fragment din Bagdad à ciel ouvert (Bagdadul sub cerul liber) © Éditions Le Temps des Cerises, 2014]
**********
Destăinuire
Ori de câte ori mă gândesc la tine
mă-ncearcă un ţipăt
ceva mai înalt decât propria-mi viaţă
Apoi revin
zilele de iarnă
şi acest palmier ce moare tăcând
pe marginea foii.
[Fragment din volumul Bagdad mon amour © Éditions Le Temps des Cerises, 2014]
**********
Ca într-un vis urât
Ca un câine în depărtare
latră noaptea
Mlaştini din pruncie îi străbate glasul
Mi-am uitat chipul
ecou de puţuri secătuite
luna mamei jertfelnic de război
şi arsura-mi de pe limbă
Dincolo de adâncul golului din piatră
puteam să văd scheletul tatălui meu
gura lui sculptată-n lut cu greu
ca o rană-n iarnă.
[Fragment din volumul Rebâtir les jours (Reclădind zilele), © Éditions Bruno Doucey, 2013]
DIN LIRICA EXILULUI ARAB ÎN FRANŢA
Salah Al HAMDANI
(1951, Bagdad, Irak)
În româneşte de Marilena LICĂMAŞALA
Paris, 18 ianuarie 2014
Poet, prozator, publicist, dramaturg francez de origine irakiană. Oponent dictaturii lui Saddam Hussein, la 20 de ani a cunoscut carcera, unde a început să scrie. În 1975 a fost exilat. Admirator al operei lui Albert Camus, a ales Franța, unde a publicat peste 30 de volume, unele traduse din arabă împreună cu Isabelle Lagny.
În exil, nu a încetat să combată dictatura, războiul, terorismul. Nu şi‐a revăzut familia şi oraşul natal, Bagdad, decât în 2004, după căderea dictaturii. Ultimele publicații: Adieu mon tortionnaire (proză scurtă), Le Temps des Cerises, 2014; Bagdad mon amour, suivi de Bagdad à ciel ouvert (poeme), Le Temps des Cerises, 2014; Rebâtir les jours (poeme), editura Bruno Doucey, 2013. Biografia lui i‐a inspirat cineastei Emmanuèle Lagrange filmul documentar BagdadParis, itinéraire d’un poète, realizat în 2008. A publicat numeroase articole în franceză şi arabă, în reviste, ziare, tipărite sau on‐line.