Le destin ressemble à ces nuits entières
oubliées dans l’encrier... Salah Al Hamdani
كلما تمرستَ بحلِ عقدُ الحياة
تساقطَ من حولكَ من يتصنعُها... صلاح الحمداني
Site officiel de Salah Al Hamdani
ــ موقع صلاح الحمداني ــ
Photo by Isabelle Lagny
Salah Al Hamdani Sonia Alland
Extracts from the collection of poems : By Salah Al Hamdani
Translated from the French by Sonia Alland
From BEYOND PAIN (Au large de Douleur) Translated from the French
Written between January 5, 1999 and January 4, 2000)
___________________
January 7
From my room, tonight
I grow a palm tree
in whose shelter I quench my thirst.
I draw a sun
that doesn’t warm me
and gather grains of sand
resembling my childhood tears.
Thus
I’ll follow men
without knowing their fate
and cry my life out to you
even from its ruins.
March 8
Today
my dwelling is a refuge of stars
and of walls tattooed by my voice.
I came into the world gazing at a palm,
and above my table, I’ve invented a horizon
for executed comrades.
Today
I write my life on an empty chess-board
I surround myself with strings of metal
a little wind and dead ink.
In my vast mirror,
I allow only those drowned by words
and the flight of birds announcing the deluge.
March 12
From the far reaches of my long night
distance erases our thoughts
and light thickens
on the face of things
like dust that envelops my farewells.
At the end of each day
I carry the Euphrates up to my room
and the punishment of exile spreads
like smoke from a battle
into the leeways of my quietude.
June 28
I’ve drawn a moon over my table
traced streams
sweated plowing your hills
decapitated time
erased words
heavier than tears.
And to see you
I’ve even misplaced in my flesh
a country, poor and desolate.
June 30
Now, all must disappear.
This miserable fourth floor,
my neighbor,
my memories, Baghdad
and even my body.
Naked,
my body still wet with its illusions
I stand behind the curtains of my room
watching for the sunrise with a gesture, unexpected
a look, inarticulate, that turns back
calmly crossing the morning
to see how, over there,
the earth embraces
the assassinated.
July 3
One of your desires is without limit.
It sweeps away death and this ephemeral life
like my naked breath
on your skin.
Yet everything must be done over for men.
I’ve fashioned a city
surrounded by hills of sand and rain.
And on the asphalt in the deep of winter
I’ve made a mirage rise up.
For you, I’ve become
a roof
and for your body, a refuge.
Today there is no art
no poems,
only your leaving
and the beating of my heart.
August 26, Jeu Les Bois
The silence of expectation
that drawn-out ruse against chance
will carry me inevitably towards the end
to dig a hole over there in the wind.
Tell me,
who else but you will help me unravel
what remains of the days,
help deliver me from the barbed-wired dreams
where exile is born ?
With you
I wanted the river to accompany my steps,
the naked page to speak with my voice,
and the wind to sculpt your cry.
Sad wrinkles against those of the night
under the trampling of the seasons
and soon to suffer the cold
and the long winter
of this exile.
December 2
Baghdad
a wingless bird
perched on the dream
that follows me like a sudden shower
and returns from whence it came.
Today Baghdad is everywhere.
and in spite of the cold
it is tracking me.
Wherever I go,
it is on me,
in me.
At times it keeps me warm
and sleeps with me.
It is the source of my pain,
it is my pain.
_______________________
From THE OPEN SKY OF BAGHDAD (Bagdad à ciel ouvert)
Translated from the French
Before returning (2003-2004)
No. 16
I never thought I’d ride the wind
reach the hills
to survey the years
and understand how man
over there
cherished his wound.
I think of the condemned
those who inhabit the cemeteries
and of others who
lacking a tomb
cling to a poem.
No. 30
Don’t forget to shutter your loves
behind your days,
to fold the garden
to pull out the seasons
to plow the sky
to shoot at the moon
to upset the stars.
Then once back in the country
take everything
and forget me.
No. 39
Where are the other executed
the other dead
their objects buried with the gentle wind of dawn
with love letters
and the lamentation of far off memories?
My morning within arm’s reach
there I put my days overlaid with exile
And in this mirror where it rains in torrents
I ransack my body
and old age comes up
enwrapped in the silence of a sheet
________________________
Baghdad, desperately
To depart without leaving one’s self
simply to look at the blue of the sea
and absorb the flesh of the sky
To not flee one’s night
on an inert boat
To depart is not to look ahead
but to correct the wearing of time
to trim the seasons
To depart does not mean to chase the moonlight
but rather the dawn that bellows deep in man
For it’s here
The distance comes in little waves
and fixes itself like a wing on my morning
Then I go out
I walk
I get up
in the blinding light
And I sway
like a winter lost in its own mist
As in a Dark Dream (Comme dans un rêve sombre)
Like a dog in the distance
the night barks
Its voice traverses the marshes of childhood
I forgot my face
the echo of dried up wells
the moon of my mother sacrificed to the war
as well as the burning of my tongue
Behind the deep crevices of the stone
I could see the skeleton of my father
his mouth awkwardly sculpted in the clay
like a wound in the winter
From SEASONS OF CLAY (Saisons d’argile)
Translated from the French
Embarked (Etre embarqué)
For Albert Camus
To write with the breath of one’s homeland
with the clay of the liberated palm
with your steps rooted in the charnel houses of the poor
To write about the wind
that gives birth to drowned men
To write about the shoulders of the river
and also about the voyage from nowhere
at the moment that limits the day
To write like a prisoner of the mirror
To write to calm the universe in the head of a beggar
to extract the soul of memories
to write for birds migrating
and their unbroken flight
To write to illuminate a forest of devastated pines
and enlarge a tyrant’s grave
Thus am I embarked on the body
of the tempest of men
Seasons of Clay
For my comrades who died for nothing
There, one sees the trace of overturned tombs
Here like elsewhere
one inveighs against the beautiful
one crucifies the individual in the clay of his dream
even the disorder of cowards has it charm
Here one sees nothing
but the desolation
of men without work
of swallows ever on the move
a fading sky
sweeping clouds
and far within me
those who flay the wrinkles of the river
the useless words
who erase the trace of the assassinated
tattooed on abandoned roads
In a dream I follow the steps of the one I love
I take a beacon by the waist
dance with the wind
unfold my wings into the infinite
and listen to the moans of the sequoias
My abode is a refuge
for men buried in sorrow
Today now that they’re gone
I spend my time looking upward
since a tasteless mourning disfigures the river
and because my memory takes root in absence
Then my sleeves rolled up
I run after the dawn
on the trace of the moon
my hands covered with ink
I spatter the face of solitude
charge, axe in hand
to destroy the frontier of cruelty
Exiled for Life (Exilé à vie)
What shall we do with those exiled for life?
Girl of the dawn
realm of my fullness
take back your voice
camouflaged under the details of reason
Come and disclose the language of the mirror
and the secret of your torment
of your restless words
Embark in me
From: JULY RAIN (Pluie de juillet)
Translated from the French
Centered (Centré)
On your knees
Yes
on your knees in the day’s calm cruelty
and this endless absurdity
Walk, walk poor devil
into the extremity of the shadow
and rejoin your dreams
buried under their nights’ laughable slowness
Leave your memories in tow
the dazzle of a deserted quay
and beyond
borrow the curve of your exile
The glory of the setting sun is there
without echo
alone on a stranger’s bed
like a call from the highlands
Identity (Identité)
I’m neither from Baghdad nor a poet
nor am I the shadow of a fig tree
but a divergence
the hint of a breath on the city, perhaps
an uninterrupted conversation
Predator of chance
I observe nothingness, inexactitudes
I chase the enigma of the dream
my pain is composed of the ephemeral, the anecdotic
my days often dissolve in the quiet of the sunset
but I love you
and I learn quickly
as if in the dark
The Ambiance of a Port (Ambiance portuaire)
This morning
like the evocation of a voyage
a cello inhabits the space
a lame, far off sound covers me
and a chaotic voice fills my elsewhere
like a last letter addressed to the living
Must one repent
become a bit of ashes in the immensity of a tomb
an eroded cord for the tyrant
or must one, rather, see life unravel
like a dream given notice?
The sea, a tear engraved on the window-pane
memory laid low
stretched out in a shroud of light
Yes, I was born late, very late
like the shadow in a desert
my idols no longer exist
and my god is honest but a trouble maker
So I call for the uncertainty of narratives
and the whitening of bullets in the forehead of hate
____________________
From: THIS SHOWER COMES FROM ANOTHER CLOUD OR BAGHDAD, DESPERATELY (CETTE AVERSE VIENT D’UN AUTRE NUAGE OU BAGDAD, DESESPEREMENT)
Translated from the French
This Shower Comes From Another Cloud
The Drôme, May 21, 2011
I
In this vast night
unthinkable to retain the sea with one’s hands
dry the wound of the seasons
put the desert in one’s pocket
tattoo the dawn with cries
and invent another life
for these hobbling limping words
To see you again?
To vault over the shadows
like the moaning of weeping women in the memory of partisans
II
Must I bury myself in the mirror of solitude?
I am the witness of exile
of our ill-used dreams
What is on the outside
is inside me
I have no poems like the Medusa
that petrify
no poems to root out of my notebook
Exile is my homeland
not my dwelling
I’m the echo of the river
suspended over a feverish memory
To till your breath
I offer myself to the fiery shower that swallows the blue mountain
and recasts it into writing
then I revive the look of the last Bedouin.
Seasons of Incertitude
Issued from my river
high lands eroded by pockets of fertile dryness
men cover themselves with dust
Since then
I dig tirelessly
with my voice in the silent flesh of the light
To catch a cloud, by chance
in the actual
Break definitively with the ultimate solitude
All along the seasons of incertitude
seated at the summit of humanity
I shake the surface of a sleeping lake
Gaping scar
Lying on the flag of our fathers who died for nothing
I teach the child in me
to decipher waiting
I exist, no more than that
I don’t know the secret of torment
nor the kingdom in me of the father’s loneliness
From here I hail my wounded morning
like the indigent moon
a far-off country
I sift through the tricks of Tayhe the abandoned dog
I seal the imagination of crickets
and follow the horse that invades the sunset
I applaud the slowness of night birds
and the irreversible utopia
Then I dance like a weak star
behind the slaves’ enclosure
I care for the beak and the word
help the soul of the migrant
and the dawn of my return to Baghdad grinds
like the wings of a condor
praying in a gigantic tree